Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 25:27

Context
NETBible

Now let this present 1  that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow 2  my lord.

NIV ©

biblegateway 1Sa 25:27

And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.

NASB ©

biblegateway 1Sa 25:27

"Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.

NLT ©

biblegateway 1Sa 25:27

And here is a present I have brought to you and your young men.

MSG ©

biblegateway 1Sa 25:27

Now take this gift that I, your servant girl, have brought to my master, and give it to the young men who follow in the steps of my master.

BBE ©

SABDAweb 1Sa 25:27

And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 25:27

And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.

NKJV ©

biblegateway 1Sa 25:27

"And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.

[+] More English

KJV
And now this blessing
<01293>
which thine handmaid
<08198>
hath brought
<0935> (8689)
unto my lord
<0113>_,
let it even be given
<05414> (8738)
unto the young men
<05288>
that follow
<01980> (8693) <07272>
my lord
<0113>_.
{blessing: or, present} {follow...: Heb. walk at the feet of, etc}
NASB ©

biblegateway 1Sa 25:27

"Now
<06258>
let this
<02088>
gift
<01293>
which
<0834>
your maidservant
<08198>
has brought
<0935>
to my lord
<0113>
be given
<05414>
to the young
<05288>
men
<05288>
who accompany
<01980>
<7272> my lord
<0113>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
labe
<2983
V-AAD-2S
thn
<3588
T-ASF
eulogian
<2129
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
hn
<3739
R-ASF
enhnocen
<5342
V-RAI-3S
h
<3588
T-NSF
doulh
<1399
N-NSF
sou
<4771
P-GS
tw
<3588
T-DSM
kuriw
<2962
N-DSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
dwseiv
<1325
V-FAI-2S
toiv
<3588
T-DPN
paidarioiv
<3808
N-DPN
toiv
<3588
T-DPN
paresthkosin
<3936
V-RAPDP
tw
<3588
T-DSM
kuriw
<2962
N-DSM
mou
<1473
P-GS
NET [draft] ITL
Now
<06258>
let this
<02063>
present
<01293>
that
<0834>
your servant
<08198>
has brought
<0935>
to my lord
<0113>
be given
<05414>
to the servants
<05288>
who follow
<07272>
my lord
<0113>
.
HEBREW
ynda
<0113>
ylgrb
<07272>
Myklhtmh
<01980>
Myrenl
<05288>
hntnw
<05414>
yndal
<0113>
Ktxps
<08198>
aybh
<0935>
rsa
<0834>
tazh
<02063>
hkrbh
<01293>
htew (25:27)
<06258>

NETBible

Now let this present 1  that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow 2  my lord.

NET Notes

tn Heb “blessing.”

tn Heb “are walking at the feet of.”




TIP #03: Try using operators (AND, OR, NOT, ALL, ANY) to refine your search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA